Simultane Tercüman Nasıl Çeviri Yapar?

Simultane Tercüman, leb demeden leblebiyi anlayan, uzay üssü insanlar değiller aslında. Gerçi yaptıkları işin hakikaten ciddi bir donanım ve kabiliyet gerektirdiği yadsınamaz. Düşünsenize, bir kongre, konferans ya da seminerde, kendilerine ayrılan kabinin içinde otururlar ve kulaklıklarına gelen sesi konsantrasyonları tam bir şekilde çevirmeye çalışırlar. Konuşmacıya “bir saniye durun, o kelimeyi bilmiyorum, sözlükten bakacağım” diyemezler. Simultane tercüman ayaklı sözlük gibidir, bilmediği kelimeyi bile eşdeğer kelimeyle anlaşılır hale getirebilir. Atasözleri ve deyimler işlerinin en eğlenceli yanıdır, zira “ayağımızı yorganımıza göre uzatmalıyız” atasözünü, çevireceği dile uygun hale getirmelidir.

Simultane tercüman için konferanslarda ayrılan kabinler, simultane çeviri sistemi ile donatılmış kulaklıktan ibarettir. Konuşmacının ağzından çıkan kelimeler saniyeler içinde ilk simultane tercümanın kulaklığına gelir ve mikrofon arayıcılığı ile de, katılımcıların kulaklıklarına yönlenir.

Simultane tercüman eş zamanlı tercüme ekipmanları ile harikalar yaratarak, konferansın ya da diğer toplantıların akışını sağlarlar. Bosphorus Team’le çalışan simultane tercüman profesyonellerimizi kutluyor yaptıkların işin zorluğunu ve önemini çok iyi bilerek, önlerinde saygıyla eğiliyoruz.